TRANSLANGUAGING IN ACTION: SHAPING BILINGUAL COMMUNICATIVE STRATEGIES

Authors

  • Zhanna Aloyan Vanadzor State University
  • Svetlana Barseghyan Vanadzor State University
  • Nare Hovhannisyan Vanadzor State University

Keywords:

Bilingualism, language contact, transculturalism, linguistic creativity, hybridization, dynamic linguistic environments

Abstract

This study examines the discursive manifestations of translingualism and transculturalism, emphasizing the linguistic specificities of contemporary bilingual environments. The research applies and expands upon S. Gural’s notions of the interdependence of discourse and socio-cultural practice, as well as the context-discourse relationship in modern bilingualism. The bilingual individual operates within a dynamic interaction of linguistic and cultural frameworks, simultaneously shaping and being shaped by discursive and cognitive-communicative processes of both their native and acquired sociocultures. This interplay fosters the emergence of novel discourses, conceptual reinterpretations, and innovative linguistic phenomena, which are central to bilingual speech production. The recombination and reinterpretation of semiotic forms within bilingual discourse contribute to the expansion of linguistic creativity, enabling more complex intercultural dialogues. In the context of globalization, interlinguistic communication plays a pivotal role in shaping linguistic consciousness and the conceptual worldview of bilingual individuals. The evolution of bilingual discourse practices reflects a communicative paradigm that transcends singular cultural boundaries, ultimately manifesting a form of discourse that exists "beyond culture." Thus, the bilingual linguistic personality exemplifies the simultaneous integration and negotiation of diverse linguistic and cultural phenomena within their verbal behavior, reinforcing the dynamic interplay of translingualism and transculturalism in contemporary society.

References

Baker, C. (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (5rd edn). Bristol, UK: Multilingual Matters. 504 p.

Baker, W. and Ishikawa T. (2021). Transcultural Communication through Global Englishes. London; New York: Routledge, 390 p.

Barseghyan, S.S. (2017). Errativnye konstrukty v usloviyah armyansko-russkogo bilingvizma [Errative Constructions in the Context of Armenian-Russian Bilingualism]. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. Zhurnal nauchnyh publikacij. - N3(98 mart), chast' 2. - M. P. 9-15.

Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Henry Holt and Company. 564 p.

Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy in Li Wei (ed.) Applied Linguistics Review, Vol. 2 (Berlin, Germany: De Gruyter Mouton). P. 1-27

Canagarajah, S. (2015). Translingualism: A Four Part Interview, Part III. [Electronic resource]. – URL: https://transnationalwriting. wordpress.com/2015/09/25/suresh-canagarajah-on-translingualism-a-four-part-interview-part-iii/ (accessed: 02 Feb. 2023).

Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, Vol. 33, No. 2. P. 185-209.

Dagnino, A. (2015). Transcultural writers and novels in the age of global modernity. West Lafayette, IN: Perdue University Press, 240 p.

Döpke, S. (1992). One parent one language. An interactional approach // Studies in bilingualism / Ed. by K. de Bot, T. Huebner. – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 232 p.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford, UK: Wiley-Blackwell.

García, O., Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education / – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 164 p.

García, O., & Kleyn, T. (Eds.) (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. New York, NY: Routledge, 236 p.

Gee, J.P. (2014). An introduction to discourse analysis: Theory and method (4th ed.). New York, NY: Routledge.

Grobitskaya, A.M. (2013). Diskursivno-semanticheskij analiz sobytijnogo makrodiskursa (na materiale angloyazychnyh gazetnyh tekstov): avtoreferat diss. kand. filol. nauk: [Discourse-Semantic Analysis of Event Macro-Discourse (Based on English-Language Newspaper Texts). [Unpublished master’s thesis]]. SPb, SPbGU, 216 p.

Grosjean, F. (1982) Life with Two Languages. Cambridge, M.A.: Harvard university press).

Gural, S.K., & Antonova, E.S. (2009). Diskurs-analiz v svete sinergeticheskogo videniya [Discourse Analysis in the Light of Synergetic Vision]. Tomsk, 176 p.

Gural, S.K., & Kim-Maloney, A.A. (2019). Diskurs-analiz i obuchenie mezhkul'turnoj kommunikacii [Discourse Analysis and Teaching Intercultural Communication]. (Ed.), Antropocentricheskie nauki v obrazovanii. Kollektivnaya monografiya. Voronezh. Pp. 15-21.

Kachru, B.B. (1998). English as an Asian language. Links and Letters. No. 5. P. 89-108.

Karakuç-Boradina, L.A. (2007). Translingvizm i yazykovaya igra (na materiale proizvedenij V.V. Nabokova) [Translingualism and Language Play (Based on the Works of V.V. Nabokov)]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta, ser. 9. - Vyp. 3, ch. 2. Pp. 151-155.

Leonard, R.L. & Nowacek, R. (2016). Transfer and Translingualism // College English. – Vol. 78. № 3. P. 258–264.

Marshall, T. Poe. (2011). A History of communications. Media and Society from the Evolution of Speech to the Internet. Cambridge university press, New York, 2011, 240 p.

Molina, C. (2011). Curricular insights into translingualism as a communicative competence // Journal of Language Teaching and Research. Vol. 2. № 6. P. 1244–1251.

Nordin, I.G. (2013), Introduction: Conceptualizing transculturality in literature / Irene Gilsenan Nordin, Julie Hansen, Carmen Zamorano Llena // Transcultural identity in contemporary literature. – Amsterdam and New York: Radopi, P. IX–XXII.

Orellana, M.F., & García, O. (2014). Conversation currents: Language brokering and translanguaging in school. Language Arts, 91(5). P. 386–392.

Ortiz, F. (1995). Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Durham, N.C.

Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. London and New York: Routledge, 189 p.

Proshina, Z.G. (2011). Legitimnost' variantov «nerodnogo» anglijskogo yazyka [Legitimacy of "Non-Native" English Language Variants]. Lichnost'. Kul'tura. Obshchestvo. Mezhdunarodnyj zhurnal social'nyh i gumanitarnyh nauk. T. XIII., Vyp. 4, No. 67–68. P. 164–165.

Proshina, Z.G. (2012). Smena paradigmy yazykovogo obrazovaniya? [Paradigm Shift in Language Education?]. Lichnost'. Kul'tura. Obshchestvo. Mezhdunarodnyj zhurnal social'nyh i gumanitarnyh nauk. T. XIV. Vyp. 2. No. 71–72. P. 176–177.

Proshina Z.G. (2016). Problemy i perspektivy translingval'nyh i transkul'turnyh kontaktov (vvedenie k tematicheskomu vypusku zhurnala) [Problems and Prospects of Translingual and Transcultural Contacts (Introduction to the Thematic Issue of the Journal)]. Social'nye i gumanitarnye nauki na dal'nem vostoke. - № 2 (50). - Habarovsk, P. 6-23

Proshina, Z.G. (2017). Translingvizm i ego prikladnoe znachenie [Translingualism and Its Practical Significance]. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i special'nost'. Vol. 14, No. 2. P. 155–170.

Proshina, Z.G. (2020). Kontaktnaya variantologiya anglijskogo yazyka. Problemy teorii. World Englishes Paradigm: uchebn. Posobie [Contact Variantology of the English Language. Theory Problems. World Englishes Paradigm: textbook]. 3-e izdanie, ster. M.: FLINTA. P. 208.

Savchenko, I.A., Barseghyan, S.S. (2021). Bilingvizm kak fenomen transkul'turnoj kommunikacii v processe prepodavaniya inostrannogo yazyka [Bilingualism as a phenomenon of Transcultural Communication in foreign Language teaching]. Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 463. P. 188–195. http:// DOI: 10.17223/15617793/463/24

Shweitzer, A.D. (1978). Vvedenie v sociolingvistiku [Introduction to Sociolinguistics]. M.: Vyssh. shk. 215 p.

Suleymanova, G.A., & Gural, S.K. (2016). Formirovanie dvuyazychiya [Formation of Bilingualism]. Yazyk i kul'tura. Sbornik statej XXVI mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. 82-86 p.

Tlostanova, M.V. (2004). Postsovetskaya literatura i estetika transkul'turacii. Zhit' nikogda, pisat' niotkuda [Post-Soviet Literature and the Aesthetics of Transculturation. Living Nowhere, Writing from Nowhere]. M.: Editorial URSS. 416 p.

Tlostanova, M. (2008) Ot filosofii mul'tikul'turalizma k filosofii transkul'turacii [From the Philosophy of Multiculturalism to the Philosophy of transculturation]. M.: Rossijskij un-t druzhby narodov. 251p.

Veretyagin, M.Yu. (2013). Teoreticheskie aspekty bilingvizma. Estestvennyj i iskusstvennyj bilingvizm. Tipy bilingvizma [Theoretical Aspects of Bilingualism. Natural and Artificial Bilingualism. Types of Bilingualism]. European student scientific journal, 2. Retrieved February 01, 2024, from http://sjes.esrae.ru/ru/3.

Vereshchagin, E.M. (1969) Psihologicheskaya i metodicheskaya harakteristika dvuyazychiya (bilingvizma). - [Psychological and methodological characteristics of bilingualism]. M.: Izd-vo MGU. 160 p.

Weinreich, U. (1979). Yazykovye kontakty. Sostoyanie i problemy issledovaniya [Language Contacts. State and Problems of Research]. Per. s angl. i komment. Yu.A. Zhluktenko. - Kiev: Vishcha shk. 247 p.

Downloads

Published

2026-01-31