EXPRESSIVE VOCABULARY IN M.A. BULGAKOV'S "THE MASTER AND MARGARITA" ARMENIAN TRANSLATIONS
Keywords:
expressive vocabulary, stylistic adequacy, colloquial and dialectal vocabular, phraseological unitsAbstract
The author of the article examines the functional and stylistic adequacy of Mikhail Bulgakov's "The Master and Margarita"Armenian translations. One of the most important pragmatic aspects in translating Bulgakov's novel is the conveyance of connotations, as the characters' speech is full of irony and expression. A. Hovhannisyan's translation (1985) emphasizes lexical adequacy, while L. Dallakyan's translation (2024) is more relaxed and stresses functional and stylistic adequacy. Hovhannisyan's translation often loses expressive nuances, colloquial and dialectal vocabulary is often replaced with neutral. Therefore, the new translation has actually been expected and justified.
References
Bulgakov Mikhail. Romany. Erevan, Lujs, 1988.
Bulgakov M. Varpety ev Margarity. Thaterakan vep. Er., Sovetakan grogh, 1985. Ruserenic thargmanutjuny A.Hovhannisjani.
Bulgakov M. Varpety ev Margarity. Ruserenic thargmanutjuny Lernik Dallakjani. Er., Antares, 2024.
Zurabjan M.O. Otrazhenie obrazno-stilevogo svoeobraziya romana M.A.Bulgakova «Master i Margarita» v armyanskom perevode. Diss. ... k.f.n. Er., 2006.
Ilyushkina M.Yu. Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya i problemy. Ekaterinburg, 2015.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Konstantin Martirosyan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.