ЭКСПРЕССИВНАЯ ЛЕКСИКА В АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

Авторы

  • Константин Мартиросян ГУ им. В. Брюсова

Ключевые слова:

экспрессивная лексика, стилистическая адекватность, разговорная и диалектная лексика, фразеологизмы

Аннотация

В статье рассматривается проблема функционально-стилистической адекватности армянских переводов романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». Одним из важнейших прагматических аспектов в пере­воде булгаковского романа является передача коннотации, поскольку неотъемлемой частью речи героев является ирония и экспрессия. В переводе А.Ованнисяна (1985) упор сделан на лексической адекват­ности, в то время как Л.Даллакян в своём переводе (2024) более раскре­пощён и ставит акцент на функционально-стилистической адек­ватности. В переводе А.Ованнисяна зачастую терялись экспрес­сивные оттенки, разговорная и диалектная лексика нередко заменя­лась нейтральной и общеупотребительной, и потому появление нового перевода было ожидаемо и оправданно.

Библиографические ссылки

Bulgakov Mikhail. Romany. Erevan, Lujs, 1988.

Bulgakov M. Varpety ev Margarity. Thaterakan vep. Er., Sovetakan grogh, 1985. Ruserenic thargmanutjuny A.Hovhannisjani.

Bulgakov M. Varpety ev Margarity. Ruserenic thargmanutjuny Lernik Dallakjani. Er., Antares, 2024.

Zurabjan M.O. Otrazhenie obrazno-stilevogo svoeobraziya romana M.A.Bulgakova «Master i Margarita» v armyanskom perevode. Diss. ... k.f.n. Er., 2006.

Ilyushkina M.Yu. Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya i problemy. Ekaterinburg, 2015.

Загрузки

Опубликован

2026-01-31