ЭКСПРЕССИВНАЯ ЛЕКСИКА В АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Ключевые слова:
экспрессивная лексика, стилистическая адекватность, разговорная и диалектная лексика, фразеологизмыАннотация
В статье рассматривается проблема функционально-стилистической адекватности армянских переводов романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». Одним из важнейших прагматических аспектов в переводе булгаковского романа является передача коннотации, поскольку неотъемлемой частью речи героев является ирония и экспрессия. В переводе А.Ованнисяна (1985) упор сделан на лексической адекватности, в то время как Л.Даллакян в своём переводе (2024) более раскрепощён и ставит акцент на функционально-стилистической адекватности. В переводе А.Ованнисяна зачастую терялись экспрессивные оттенки, разговорная и диалектная лексика нередко заменялась нейтральной и общеупотребительной, и потому появление нового перевода было ожидаемо и оправданно.
Библиографические ссылки
Bulgakov Mikhail. Romany. Erevan, Lujs, 1988.
Bulgakov M. Varpety ev Margarity. Thaterakan vep. Er., Sovetakan grogh, 1985. Ruserenic thargmanutjuny A.Hovhannisjani.
Bulgakov M. Varpety ev Margarity. Ruserenic thargmanutjuny Lernik Dallakjani. Er., Antares, 2024.
Zurabjan M.O. Otrazhenie obrazno-stilevogo svoeobraziya romana M.A.Bulgakova «Master i Margarita» v armyanskom perevode. Diss. ... k.f.n. Er., 2006.
Ilyushkina M.Yu. Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya i problemy. Ekaterinburg, 2015.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Konstantin Martirosyan

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.