ՌՈՒՍԱՑ ԼԵԶՎԻ ՇԱՐԱՀՅՈՒՍՈՒԹՅԱՆԸ ՎԵՐԱԲԵՐՈՂ ՏԱՐԱԾՎԱԾ ՍԽԱԼՆԵՐԻ ՈՒՍՈՒՑՈՒՄԸ՝ ԳՈՐԾՆԱԿԱՆ ՆԱՄԱԿԻ ՕՐԻՆԱԿՈՎ, ՀՈՒՄԱՆԻՏԱՐ ԲՈՒՀԻ ԹԱՐԳՄԱՆԻՉՆԵՐԻՆ

##article.authors##

  • Էվելինա Բաբախանյան ԲՊՀ
  • Անժելա Մեսրոպյան ԲՊՀ

Հիմնաբառեր-:

գործնական նամակ, թարգմանություն, շարահյուսություն, շարահյուսական կառուցվածք, հաղորդակցական փոխազդեցություն

Վերացական

Հոդվածում դիտարկվում են ռուսաց լեզվի շարահյուսությանը վերա­բերող հաճախ հանդիպող սխալները հումանիտար բուհի թարգ­մա­նիչների ուսուցման ընթացքում՝ գործնական նամակի օրինակով: Սահմանվել է, որ հումանիտար բուհում թարգմանիչների շարահյու­սա­կան ուսուցման կարևորությունը   ընդգրկում է գրավոր խոսքի շրջա­նակներում լեզվի տիրապետման բոլոր մակարդակները։ Գործ­նական նամակի տեքստ կազմելիս թարգմանիչը պետք է ոչ միայն կարո­ղանա ճիշտ ընկալել ներկայացվող տեղեկությունը, այլև նաև փաստաթղթերի ձևակերպման առանձնահատկություն­նե­րը` պահ­պա­­նելով ընդունված ձևաչափերի և ոճական կանոնների հիմնական պահանջները, որից  կատարվում է թարգմանությունը։ Գործնական նամակների շարահյուսության ուսուցումը ուղղված է հետևյալ հիմ­նա­կան խնդիրների լուծմանը՝ ռուսերեն գործնական նամակների շա­րահյուսական կառույցների յուրահատկությունների հաշվառման, շա­րա­հյուսական կառուցվածքի բառապաշարային կազմի և բառային հա­մադրման վերլուծության, բառազույգերի, նախադասությունների և ամբողջ տեքստի ձևավորման կանոնների ուսումնասիրության, գործնա­կան նամակի ընդհանուր կառուցվածքի վերլուծության՝ բնօրի­նակ և թարգմանված տարբերակների համեմատությամբ, հստակ ձևաչափերի, ձևակերպումների ու կլիշեների յուրացման՝ թե՛ տեսա­կանորեն, թե՛ գործնականորեն, գործնական նամակի կառուց­վածքի համակարգայնության, բովանդակային իմաստի և շարա­հյուսական կառույցների թարգմանության լեզվամիջոցների համար­ժեք ընտրության վրա ուշադրության կենտրոնացում։

Հղումներ

Banartseva A.V. Kommunikativnyy podkhod v obuchenii inostrannomu yazyku // Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. Seriya: Psikhologo-pedagogicheskiye nauki. Samara: Izd-vo «Samarskiy gosudarstvennyy tekhnicheskiy universitet», 2019. S. 22-28.

Gil'manova N.S., Kudryavtseva Yu.V. Osobennosti perevoda delovoy perepiski v pare «Angliyskiy – russkiy» // MNKO. 2020. № 3 (82). S. 504-507.

Nazarova T.B. Ot avtorskoy kontseptsii biznes-angliyskogo k avtorskoy kontseptsii perevoda v delovykh tselyakh // Vestnik moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2019. № 2. S. 94110.

Rastamkhanova S.N. Sintaksis yazyka delovykh dokumentov / S.N. Rastamkhanova, A.R. Fazletdinova, R.R. Khafizova // Molodoy uchenyy. 2016. № 26 (130). S. 794-796.

Rakhmankulova S.Ye. Obucheniye inoyazychnomu sintaksisu: funktsional'no-kognitivnyy podkhod (na materiale angliyskogo yazyka) / S.Ye. Rakhmankulova, N.Ye. Ibo, L.I. Tsvetkova // Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnyye issledovaniya. Humanitates. 2018. Tom 4. № 2. S. 71-83.

Tatarintseva Ye.Ye. Business English zachem? Znacheniye vladeniya delovym angliyskim kak sostavlyayushchaya kul'tury upravleniya // Vestnik Voronezhskogo instituta vysokikh tekhnologiy. 2020. № 1 (32). S. 140–145.

Fedorova N.V. Struktura, yazykovyye osobennosti angloyazychnykh delovykh pisem i algoritm ikh perevoda na russkiy yazyk / N.V. Fedorova, A.V. Karpova // Filologiya: nauchnyye issledovaniya. 2019. № 2. S. 250–259

##submission.downloads##

Հրապարակված

2026-01-31